I can only really share what has worked well for me. When I make flashcards (now and when I first started) I always do one language on one side, and the translation in the other language on the other. That’s really the whole goal of interpreting, isn’t it? Something I’ve really benefited from lately has been doing flashcards where instead of putting a single word, I’ll...
How can I get a job as a medical interpreter with no experience?
There are two types of people who typically ask this question: 1) People who have had training as a medical interpreter, but haven’t interpreted “for real” yet. If you’ve completed a medical interpreting training program, you may or may not have had enough interpreting practice to begin working right away as a medical interpreter. If you feel like you have had enough...
Why do you keep grammatical errors in your practice videos?
We all make mistakes when we speak. Many times, in the process of recording a script, I will misspeak. I used to correct these errors, but the fact remains that this is not true to real-world interpreting experiences at all! As an interpreter, you are required to interpret everything accurately and completely so, if a provider says, “Can you please take your socks and gloves off for me...